-
Questa breve poesia, composta con immagini semplici e dirette, fu scritta da William Blake ( 1757 – 1827) e fa parte delle sue Songs of Innocence: si intitola semplicemente
-
The Lamb
-
Little Lamb, who made thee?
-
Dost thou know who made thee?
-
Gave thee life, and bid thee feed
-
By the stream and o’er the mead;
-
Gave thee clothing of delight,
-
Softest clothing, woolly, bright;
-
Gave thee such a tender voice,
-
Making all the vales rejoice!
-
Little Lamb, who made thee?
-
Dost thou know who made thee?
-
Little Lamb, I’ll tell thee,
-
Little Lamb, I’ll tell thee:
-
He is called by thy name,
-
For He calls Himself a Lamb.
-
He is meek, and He is mild;
-
He became a little child.
-
I a child, and thou a lamb,
-
We are called by His name.
-
Little Lamb, God bless thee!
-
Little Lamb, God bless thee!
-
Traduzione
- Agnellino, chi ti fece? thee: te (Oggetto, arcaico)
- Sai tu dirmi, chi ti fece? dost: do; thou: you (soggetto, arcaico)
- Chi ti diede la vita, e ti disse di nutrirti
- Dal ruscello e sopra il prato;
- Ti diede un vestito delicato,
- Il più morbido vestito, di lana, chiaro;
- Chi ti diede una voce così dolce,
- da fare gioire tutte le valli!
- Agnellino, chi ti fece?
- Sai tu dire chi ti fece?
- Agnellino, te lo dirò,
- Agnellino, te lo dirò:
- Egli è chiamato col tuo nome,
- Poiché anche Lui Si chiama Agnello.
- Egli è mite, ed Egli è buono;
- Si fece bambino.
- Io un bambino, e tu un agnello,
- Siamo chiamati col Suo nome.
- Agnellino, Dio ti benedica!
- Agnellino, Dio ti benedica!